31 Mar 2019 06:00
Tags
<h1>A Multinacional Da Ecologia</h1>
<p>Shopping center não existe - nos Estados unidos chama-se Shopping Mall e no Reino Unido Shopping CentRE, não Center. Não percebi o histórico. RMC é Uma Fábrica De Mestres E Doutores shopping center tem tradução banal (centro comercial) porque é que o título está em inglês? É o termo mais utilizado no Brasil. Leslie Msg 06:41, vinte e quatro Dezembro 2005 (UTC) Ah, o seu segundo edit é mais esclarecedor eheh. Nuno Tavares ✉ 06:46, vinte e quatro Dezembro 2005 (UTC) O facto de ser mais comum expor shopping center no Brasil não é justificação pra este título.</p>
<p>As diferenças entre o português de Portugal e português do Brasil (e as novas versões do português) necessitam ser respeitadas, porém nesse lugar a questão é contrário: simplesmente, relativamente a esse conceito, no Brasil não se usa o português. Concordo com a opinião anterior do Salgueiro. A página devia ser movida pra "centro comercial" e dar no 1º parágrafo os outros termos. ], contudo penso mesmo que é a melhor solução, desta forma tenciono fazê-lo outra vez. Programa Fornece Bolsas De Mestrado E Doutorado Para Estrangeiros Na França /p>
</p>
<p>Vou esperar uns dias pra ver de perto se há objecções. O uso de estrangeirismos não é recomendado, porém é permitido na Wikipédia. O modelo do marketing foi apenas um modelo, se bem que excessivo (exemplos similares ao postagem em questão são DNA e RNA). De cada forma, no Brasil, o termo "centro comercial" é bem menos utilizado em referência às estruturas aglomeradoras de estabelecimentos comerciais do que "shopping center".</p>
<p>É um termo meio ambíguo; mais utilizado para designar a área de uma cidade onde o comércio está centralizado (rodovia/bairro com incalculáveis estabelecimentos comerciais/empresariais), contudo também em fonte a shopping centers, prédios de escritórios e cidades comerciais. Por estes motivos, o melhor é termos qualquer "feedback" brasileiro a respeito antes de mover ou não a página.</p>
<ul>
<li>Noventa e dois Falsidades falsas</li>
<li>Seja a todo o momento incisivo e coerente</li>
<li>Como relevar os pontos mais sérias do edital</li>
<li>Criminologia (cargo de Delegado)</li>
<li>1995 Michael Schumacher Benetton-Renault Fatos</li>
<li>1/21 (Getty Images)</li>
<li>Medicina do Serviço</li>
</ul>
<p>Independentemente do título do postagem, porém, não há visto que deixar todo o artigo numa expressão ou outra (quer dizer, só shopping center ou centro comercial, dependendo do título). Leslie Msg 08:50, vinte e um Julho 2006 (UTC) Neste instante lá vão quatro dias e ainda não houve feedback. No Padrão De Mestrado Hoje Dominante faz, Leslie? Decidimos isto entre nós?</p>
<p>Eu preferiria aguardar mais alguns dias. Até entendo quem prefere que A Importância Da Profissionalização Na Administração Pública é Assunto De Palestra Em São Sebastião (que é a tradução de shopping center) seja o utilizado como título principal, que evitaria estrangeirismo. Porém, e a toda a hora tem um no entanto, concordo inteiramente com o que o Leslie fala a respeito do significado corrente de centro comercial nesse lugar no Brasil!</p>